»
Általános Szerződési Feltételek (ÁSzF)
A szerződés alapjai:
A jelen Általános Szerződési Feltételek minden, mi és a megrendelő
közötti megállapodás esetén keretfeltételként érvényesek a megállapodás
egész időtartama alatt. A megrendelő Általános Szerződési Feltételei
csakis akkor bírnak kötelező erővel velünk szemben, ha mi ezeket
kifejezetten elismertük. Amennyiben a jelen ÁSzF és a megrendelő
Általános Szerződési Feltételei egymásnak ellentmondó rendelkezéseket
tartalmaznának, az utóbbiakat mi nem fogadjuk el.
A megrendelő köteles - a felek kölcsönös előnyére - időben és külön
felszólítás nélkül rendelkezésünkre bocsátani minden (pótlólagos)
információt vagy dokumentációt, amely a fordítás elkészítéséhez
szükséges. Ez nemcsak megkönnyíti számunkra a fordítási munkát, hanem
közreműködik a tisztázatlan kérdések elkerülésében, a pótköltségek
csökkentésében valamint a szállítási határidő rövidítésében. Nem
felelünk késedelmekért vagy hibás/hiányos fordításokért, amiket az
eredeti szöveg hibás vagy hiányos közvetítése, avagy az eredeti szöveg
félreértelmezhető vagy téves megfogalmazása okozott.
Magától értetődő, hogy minden megrendelést szigorú titoktartással
kezelünk. Ezért úgy a fordításokat, mint az eredeti
szövegeket/okmányokat csakis a megbízónak személyesen kézbesítjük,
kivéve, ha a megrendelő címzettként egy másik személyt vagy céget nevez
meg. Következésképp a megrendelőnek gondoskodnia kell arról, hogy
állandóan elérhető legyen, ha esetleg valamilyen felvilágosításra
lenne szükségünk.
Megrendelés:
A megrendelést lehetőleg írott formában (fax, e-mail, levélen
keresztül) kérjük leadni. A megrendelés csak akkor érvényes, ha ez mi
általunk is írásban volt elfogadva és megerősítve. Ugyanakkor, a
megrendelő kötelezi magát, hogy igazolja a kész fordítás, valamint az
eredeti iratok és a számla átvételét.
Természetesen telefonon, vagy egyéb, nem a szerződésben megszabott
módon leadott megrendeléseket is elfogadunk, de felhívjuk kedves
ügyfeleink figyelmét, hogy az ebből esetleg adódó
problémákért a felelőség megrendelőt terheli.
Díjszabás:
Az árszámítás alapját az árlistában feljegyzett árak képezik
amennyiben nem volt kötve egy mellék-megállapodás, amely esetben az új
megegyezés írásba kell legyen foglalva majd mindkét fél által igazolva.
Nagyobb terjedelmű munkák esetén igényelhető a munka részletekben való
kifizetése az elkészített és kézbesített szöveg mennyiségétől függően.
Magánszemélyektől és külföldi (Németországon kívüli) megrendelőktől
jogunkban áll előre kérni a díj kifizetését.
A nyelvkombinációtól és az eredeti szöveg nehézségi fokától függően
egyedi esetekben eltérhetünk a megadott áraktól.
A fordítások ára az eredeti szöveg szabványos sorszáma alapján van
kiszámítva. Szabványos sornak egy 55 leütéses (szóközökkel együtt) sor
számít. Azokat a sorokat, amelyek több mint 55 leütést tartalmaznak
szabványos sorokká számítjuk át, azokat pedig, amelyek kevesebbet
tartalmaznak, a következő nem teljes sorokkal adjuk össze.
Ha a megrendelő az eredeti szöveg formátumának hü visszaadását óhajtja,
vagy vannak bármilyen más külön kívánságai a fordítandó szöveggel
kapcsolatosan, ezeket mind előre pontosan meg kell nevezze, és a szerint
lesznek elszámolva, hogy mennyi többletmunkát igényelnek.
Ha a megrendelő egy megbízást a megadott szállítási határidő előtt
visszavon, a már készen levő fordításokat kézbesítjük neki és ennek az
árát elszámoljuk.
Tolmácsi megbízatás esetén azt az időt számítjuk fel, amit a tolmács a
feladat helyszínére érkezésétől a feladat végeztéig tölt el.
Az árjegyzékben szereplő árakat ÁFA nem terheli!
Fizetési lehetőségek: készpénz, csekk, banki átutalás. A számlát 14
napon kell egyenlíteni.
Szállítási határidő:
Az a szállítási határidő érvényes, amelyben a megrendelővel
megállapodtunk. A szállítási határidő a megbízás határozott elfogadása
napján kezdődik. Az esetben, ha a szállítási határidőt nyomós okok miatt
nem tarthatjuk be, a megrendelőt a késedelemről azonnal értesítjük. Egy
esetleges késedelem okai lehetnek: az eredeti szöveg különös nehézségi
foka, technikai zavarok (pl. szerver hiba, vírus), vagy erőhatalom.
Ezekért és hasonló okok miatt nem vállalhatunk felelősséget.
Szavatosság:
Nem szavatolunk:
- hibás fordításokért, amiket a megrendelő által közvetített téves vagy
hiányos információk vagy dokumentáció okozott;
- komputervírus által okozott károkért (a szoftverünket rendszeresen
ellenőrizzük);
- adatok/iratok elvesztése/károsodása továbbításuk alatt (postán vagy
elektronikusan)
- bűnrészességért a szerzői jog megsértésében, ha a megrendelő
copyrighttal ellátott szöveget küld nekünk fordításra.
- ha a fordítás minőségét vagy teljességét tekintő panasz több
mint 10 napi késéssel érkezik (attól a naptól számítva, amelyen mi
továbbítottuk a kész fordítást). Tárgyilagosan megalapozott panaszok
esetén a megrendelőnek előbb alkalmat kell adnia a javításra. Amennyiben a
megrendelő bizonyítani tudja, hogy a javítás is sikertelen, csökkentett
díjkifizetésre jogosult. Esetleges kártérítések értéke nem lehet nagyobb
a megrendelés értékénél.
Szavatosságot vállalunk súlyos gondatlanság által vagy akarattal
okozott károkért. Enyhe gondatlanság esetén csak akkor szavatolunk, ha
ez által a szerződési kötelességeinket sértettük meg.
Egyebek:
A díjak teljes kifizetéséig a fordítás és ennek szerzői joga a mi
kizárólagos tulajdonunkat képzi.
Amennyiben a jelen Általános Szerződési Feltételek (ÁSzF) egyes
rendelkezései érvénytelené válnának, ez nem érinti a többi kikötés
érvényességét.
A szerződő vagy szerződött felek elfogadják a mi székhelyünk szerinti
bíróság (Frankenthal/Pfalz) kizárólagos hatáskörét és illetékességét.
Bobenheim-Roxheim, április 2002. |