» C O N D I Ţ I I
Condiţii de colaborare (CC):
Condiţiile de colaborare (CC) de mai jos sunt considerate ca fiind
acceptate de către clientul nostru de îndată ce el solicita traducerea
unui text. CC îşi păstrează valabilitatea pe întreaga durată a
colaborării.
În cazul în care dispune de informaţii suplimentare (documentaţii,
glosare, explicaţii etc.), clientul nostru are obligaţia să ni le
furnizeze, pentru a putea elimina ambiguităţi în traducere, pentru a
economisi timp cu căutarea termenilor de specialitate şi, nu în ultimul
rând, pentru a putea menţine preţul unei asemenea traduceri la un nivel
cât mai scăzut. Nu putem fi traşi la răspundere pentru eventuale greşeli
sau neclarităţi de traducere, atunci când ele se datorează unor
formulări ambigue, inexacte, incomplete sau greşite în textul original.
Toate textele transmise nouă spre traducere vor fi tratate ca texte
cu caracter secret pentru terţi. Astfel vă rugăm să aveţi în vedere
următoarele recomandări:
- expediaţi documentele originale sau copiile legalizate în regim de
scrisori recomandate cu confirmare de primire, pentru că în acest mod
veţi primi şi traducerea;
- indicaţi-ne în solicitarea Dvs. cu exactitate numele şi adresa -
inclusiv telefonul şi/sau adresa e-mail a persoanei care va primi
traducerea şi care ne poate sta la dispoziţie pentru eventuale relaţii
suplimentare privind traducerea.
Nu traducem nici un fel de documente personale (certificat, diplomă,
cazier, recomandare etc.) cu valabilitate juridică, dacă nu sunt
exemplare originale sau copii legalizate de către un notar public.
Astfel de documente vor trebui expediate doar prin poştă (expedierea
prin e-mail simplu - nescanat - nu este acceptată)!
Comanda Dvs.
Vă rugăm să ne expediaţi comanda Dvs. pe cât posibil în scris (prin
poştă sau e-mail). De îndată ce suntem în posesia comenzii Dvs., veţi
obţine o confirmare din partea noastră, ceea ce echivalează cu un
contract încheiat.
Plata
Baza de calcul pentru traduceri o găsiţi în pagina
Preţuri. În cazul solicitării unor traduceri
mai cuprinzătoare (mai mult de 4 pagini format A4), ne rezervăm dreptul
de a vă solicita plata în avans (valabil pentru clienţii dintr-o altă
ţară decât Germania).
În funcţie de combinaţia limbilor, de volumul traducerii şi de gradul
de dificultate al textului Dvs. preţurile pot devia de la tarifele
afişate. De exemplu în cazul unui text din domeniul turismului, mai lung
de 10 pagini format A4, beneficiaţi de o reducere de până la 25%.
Traducerile sunt calculate conform standardelor valabile în Germania:
55 semne/rând, inclusiv spaţiile dintre cuvinte. Textele cu rânduri ce
cuprind mai mult sau mai puţin de 55 semne vor fi reformatate de către
noi conform standardului, doar pentru a putea stabili valoarea
traducerii. Aşezarea finală în pagină o stabiliţi Dvs.
În cazul renunţării la serviciile noastre înainte de terminarea
traducerii, sunteţi obligat(ă) să plătiţi tariful pentru cantitatea
tradusa până în momentul renunţării Dvs.
Pentru serviciile de interpretare (conferinţe, întâlniri de afaceri,
căsătorii) tarifele se calculează per ora în care traducătorul vă stă la
dispoziţie.
Posibilităţi de efectuare a plăţilor: cash sau virament (transfer)
bancar. În cazul viramentului vă rugăm să aveţi în vedere ca această
operaţiune poate dura câteva zile, ceea ce poate prelungi şi termenul de
începere a lucrării la traducerea Dvs. De îndată ce suma stabilită
împreună va fi depusă în contul nostru (valabil pentru clienţi din alte
ţări decât Germania) vă vom informa şi vom începe traducerea.
Termene de predare
Tratăm problema termenelor de predare a traducerii Dvs. - pe care vi
le comunicăm în confirmarea noastră scrisă - cu cea mai mare
seriozitate. În cazul în care se întâmplă să nu putem respecta un termen
dintr-un motiv întemeiat, vă vom informa în timp util. Un motiv
întemeiat poate însemna un grad de dificultate foarte ridicat al unui
anumit text, defecţiuni ale calculatoarelor noastre sau deranjamente în
reţeaua Telekom. Nu putem fi făcuţi răspunzători pentru nerespectarea
termenului promis din asemenea motive.
Răspunderea
În cazul în care un client ne transmite un text incomplet, cu
formulări inexacte sau ambigue, nu ne oferă informaţiile suplimentare
necesare clarificării termenilor, situaţie care poate determina
producerea greşelilor în traducere, răspunderea noastră este exclusă. De
asemenea, nu putem fi făcuţi răspunzători în următoarele cazuri:
- daune provocate de o eventuală infestare cu viruşi a
calculatorului Dvs. în urma download-ului unei traduceri prin sistemul
e-mail. Software-ul nostru este constant verificat de programe
antivirus, ceea ce exclude posibilitatea transmiterii de viruşi prin
intermediul documentelor noastre;
- daune economice provocate de terţi
(hacker-i), prin accesarea în secret a
e-mail-urilor de către aceştia;
- nerespectarea cu stricteţe a unor termene prestabilite (vezi
termene de predare);
- pierderea traducerii în reţeaua electronica sau în cea a poştei;
- lezarea drepturilor de autor (copyright), atunci când clientul
nostru ne predă un text ce intră sub incidenţa unei asemenea legi.
Plecăm de la premisa că fiecare client îşi asigură dreptul de folosire
al unui text înainte de a-l preda spre traducere sau republicare;
- greşeli apărute după tipărire (in cazul materialelor destinate
publicării), dacă clientul omite să ne predea exemplarul de corectură.
În cazul neîndeplinirii sau al îndeplinirii necorespunzătoare a unui
contract exclusiv din vina noastră, răspunderea noastră se limitează la
restituirea preţului traducerii stabilit de comun acord.
Ce mai trebuie să ştiţi
Până la achitarea integrală a tarifului de către client, traducerea
rămâne proprietatea exclusivă a traducătorului. Dreptul de folosire a
traducerii trece în proprietatea clientului doar după achitarea sumei
convenite.
Sediul procesual se afla la Frankenthal/Germania. Orice litigiu va fi
solutionat in conformitate cu legislatia R. F. Germania.
Bobenheim-Roxheim (Germania), aprilie 2002.
|